Como profesora de español he visto a muchos de mis estudiantes angloparlantes confundirse con estas palabras que tanto se parecen entre los dos idiomas: los falsos amigos.
En concreto, hay una de ellas (la número 5 de este artículo) que incluso para los estudiantes de nivel más avanzado, plantea un verdadero reto en nuestras clases individuales de español.
¿Sabes cuál fue mi primer falso amigo cuando aprendía inglés? Confident (como adjetivo). En español, un confidente (como nombre), es una persona a quien confías tus secretos. Pero inglés, confident (como adjetivo) significa sentirse seguro. Mi profesor de inglés en aquel momento hizo una broma sobre ello 🙁😢 y mi seguridad en mí misma cayó un poco… Ahora, como profesora de español, intento tener cuidado con esto, porque los falsos amigos están por todas partes.
Siendo profesora de español, hago muchas listas de falsos amigos entre el inglés y el español, porque son una gran ayuda para nuestros estudiantes angloparlantes. En nuestra comunidad de Facebook, los lunes, publicamos entradas relativas a falsos amigos y la selección de 9 de estas “parejas” para este artículo se ha basado en las entradas que más “me gusta” 👍 han acumulado por parte de nuestros seguidores.
¿Qué son los falsos amigos?
Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece mucho a una palabra de la lengua materna del hablante. Este parecido puede ser en la escritura o en la pronunciación.
Este término fue usado por primera vez por los autores franceses Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés) en 1928.
En mis clases tengo una alumna que es una apasionada de la etimología u origen de las palabras. Muchas veces, después de nuestras clases, me envía correos electrónicos explicándome el origen de expresiones o palabras que hemos visto durante la lección (ella se convierte en mi profesora de español 😊). Bien, pues muchos falsos amigos, tienen su origen en una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua.
Aprende 9 falsos amigos con una profesora de español
Aquí tenemos el listado de las entradas más exitosas de falsos amigos entre el español y el inglés de nuestra comunidad de seguidores en Facebook. Como profesora de español, añadiré algunos ejemplos de su uso en contexto para que los recuerdes y los entiendas mejor.
- Library – Librería
Library: biblioteca.
Librería: bookstore.
El origen de ambas palabras viene del latin liber (libro).
- Voy esta tarde a la biblioteca para estudiar con mis amigos.
- I’m going to the library this afternoon to study with my friends.
- Ya está en las librerías la última novela de Dolores Redondo.
- The latest novel by Dolores Redondo is already in bookstores.
- Embarrassed – Embarazada
Embarrassed: avergonzado.
Embarazada: pregnant.
El origen de embarazar viene de la palabra portuguesa embaraçar, que a su vez viene de la palabra baraça que significa “lazo” o “cordel” y que es de origen prerromano o celta.
La palabra preñada, que también significa embarazada, se parece más a la palabra inglesa pregnant. Ambas vienen del latín praegnas que significa “estar lleno” o “a punto de brotar”.
- Mario se sintió un poco avergonzado cuando vio que había llegado media hora tarde a la reunión.
- Mario felt a little embarrassed when he saw that he was half an hour late for the meeting.
- María está embarazada de tres meses. Espera su primer hijo.
- Maria is three months pregnant. She is expecting her first child.
- Introduce – Introducir
Introduce: presentar (a alguien).
Introducir: insert.
La palabra introducir viene del latín introducere, que significa “conducir hacia dentro”. En este sentido, está más relacionada con el significado inglés de insertar, que también viene del latín insertare, que significa “meter”.
- Su novio le presentó a sus padres cuando llevaban tres meses saliendo.
- Her boyfriend introduced her to her parents after they had been dating for three months.
- Introdujo la tarjeta en el cajero automático para sacar dinero.
- He inserted the card into the ATM to withdraw money.
- Constipated – Constipado
Constipated: estar estreñido.
Constipado: have a cold.
Estas palabras proceden del latín constīpo, que es un compuesto de stīpo que significa “apretar” o “amontonar” y del sufijo cons que significa “apiñar”, por tanto, refuerza el sentido de “unión”.
La palabra constīpo tuvo mucho éxito como tecnicismo en el latín médico de la época. En aquel entonces, se aplicaba para diagnosticar “la constricción de los conductos por donde debían pasar los humores”. Por tanto, el significado fue evolucionando hasta “obturar” u “obstruir”. En un principio, esta obstrucción se aplicó a los conductos digestivos, de ahí el significado de “estar estreñido”, pero con el tiempo, se aplicó a todo tipo de conductos, también a los respiratorios, que están obstruidos cuando tenemos un resfriado.
- Siempre que Juana viaja tiene problemas para ir al baño y acaba estando estreñida.
- Whenever Juana travels, she has trouble going to the bathroom and ends up being constipated.
- La semana pasada tuve un constipado terrible.
- Last week I had a terrible cold.
- Realise – Realizar
Realise: darse cuenta de algo.
Realizar: to make something, to carry out something, to execute something.
Este es uno de los falsos amigos que más problemas causa a los estudiantes de nivel avanzado.
La palabra realizar viene del latín realis, que significa “real”, con el sufijo latino –izare, que significa “poner en práctica, convertir en”. Por tanto, realizar significa “convertir en real cualquier cosa”. Este significado concuerda con el significado del verbo en español.
- Sara se dio cuenta de que había perdido las llaves cuando llegó al coche.
- Sara realised that she had lost the keys when she got to the car.
- Realicé unos cuantos cambios en mi horario para poder ir a clases de pilates.
- I made a few changes to my schedule so I could go to Pilates classes.
- Exit – Éxito
Exit: salida.
Éxito: success.
La palabra éxito viene del latín exitus que significa “salida, fin, término”. Por tanto, la palabra inglesa exit concuerda con este significado. En español, hemos ido un poco más allá y lo contemplamos como “un resultado, lo que hay al final de una acción o proyecto”. En español, la palabra tiene una connotación positiva: para que el resultado sea un éxito tiene que ser bueno.
- La salida está al fondo a la derecha.
- The exit is in the bottom right.
- Laura tuvo un gran éxito con su empresa después de trabajar duro durante cinco años.
- Laura found great success with her company after working hard for five years.
- Remove – Remover
Remove: eliminar o quitar algo.
Remover: stir, mix.
La palabra remover viene del latín removere, que significa “mover de un lado a otro”. Este significado concuerda con el significado del verbo en español. En el caso del inglés remove, la evolución de su significado ha llegado hasta “extirpar” o “eliminar”.
- Uso detergente para eliminar las manchas.
- I use detergent to remove the stains.
- Carlos removió la mezcla de huevo y harina hasta que quedó uniforme.
- Carlos stirred the egg and flour mixture until smooth.
- Fabric – Fábrica
Fabric: tejido o tela.
Fábrica: factory.
El verbo fabricar viene del latín fabricare, que significa “crear, construir, manufacturar”. Su raíz léxica es faber que significa “artesano, obrero”. Conectado con el verbo y con el sustantivo, se entiende la evolución de estas palabras en español, para indicar el lugar donde se fabrican los productos, y en inglés, para designar uno de los productos finales de estos procesos.
- El tejido de mi vestido es muy suave.
- The fabric of my dress is very soft.
- Mi hermano trabaja en una fábrica de automóviles.
- My brother works in a car factory.
- Contest – Contestar
Contest: concurso o competición.
Contestar: answer, reply.
El verbo contestar viene del latín contestari, que significa “empezar un debate judicial”, “probar un argumento judicial con testigos” u “obtener una declaración con testimonios de múltiples partes”. De este valor de contraposición de testigos o testimonios (probablemente opuestos), nace la idea de dar una contrarrespuesta o réplica.
- Mi hermana está absolutamente segura de que ganará el concurso.
- My sister is quite sure that she will win the contest.
- El estudiante contestó a las preguntas sin equivocarse.
- The student answered the questions correctly.
Aprende más falsos amigos con tu profesora de español
Si has disfrutado leyendo este artículo, lo puedes seguir haciendo con nuestras clases de español y nuestras profesoras de español en Your Spanish Hub.
Echa un vistazo a nuestro catálogo de clases de español y a nuestro Programa de Membresía y reserva hoy mismo tu clase de prueba con uno de nuestros profesores nativos acreditados.
Es realmente interesante y curioso el origen y la evolución de las palabras, usadas por distintas sociedades en distintas regiones del mundo, a lo largo de la historia. Lo cual prueba, que los idiomas son dinámicos y cambian y se adaptan a los tiempos y a los usos que les damos las personas, que al final, somos los que los utilizamos a lo largo y ancho del mundo.