15 Expresiones coloquiales de español avanzado para usar en tus conversaciones

El uso de expresiones coloquiales de español avanzado en tus conversaciones con hispanohablantes marca la diferencia en tu nivel de español. No es fácil acostumbrarse a usarlas, pero si lo haces, es cuando realmente vas a hablar como un nativo, que para los aprendientes de idiomas, es nuestro sueño.

Escribiendo este artículo sobre expresiones coloquiales de español avanzado he descubierto el significado de estas expresiones en inglés, y me he propuesto incorporar, al menos una de ellas, en mi inglés conversacional.

También me he dado cuenta de que no todas las expresiones coloquiales de español avanzado que vas a aprender en este artículo son usadas en todo el mundo hispano (España y América Latina). 

Por tanto, ten en cuenta, que estas expresiones coloquiales de español avanzado son comunes en el español conversacional de España.

Expresiones coloquiales de español avanzado esenciales en tus conversaciones con nativos

Incluso si estás empezando tu viaje como aprendiente de español, es bueno que te vayas familiarizando con estas expresiones coloquiales. Todavía recuerdo la primera expresión coloquial que aprendí en inglés:

“Every cloud has a silver lining.”

En aquel momento, en el que yo era una principiante, bastante tenía con comunicar mensajes cortos y sencillos en inglés en la cafetería, en el banco, en el supermercado… Pero el estar familiarizada con esa expresión coloquial me ayudaba a identificarla en conversaciones con angloparlantes o en series de televisión que veía.

Esta expresión significa gozar de influencia ante alguien para conseguir un favor.

El contexto más común en el que se usa es a la hora de conseguir un trabajo. 

Por ejemplo, aquí en España, todos conocemos a alguien que es “familia de” o “amigo de” y que gracias a esta condición ha conseguido un puesto de trabajo o un ascenso, aunque no tenga la preparación o los requisitos que otra persona sí tendría en su lugar para desempeñar esa misma labor.

Ejemplo:

Antonio tiene enchufe, por eso ha conseguido el puesto de director ejecutivo.

Antonio has connections, that’s why he got the position of executive director.

Esta expresión significa cometer un error de forma involuntaria, o decir algo inapropiado de forma involuntaria.

El origen de esta expresión tiene que ver con las trampas que ponen los cazadores en el bosque para atrapar animales. “Pata” es el equivalente a la extremidad de la “pierna” para un animal. Cuando el animal comete el error involuntario de pisar con su pata la trampa, queda apresado.

Por tanto, “meter la pata” es equivocarse.

Ejemplo:

Marta ha metido la pata porque le ha preguntado a Sofía por su fiesta de cumpleaños y era una sorpresa.

Marta made a mistake because she asked Sofia about her birthday party and it was a surprise.

Esta expresión significa que alguien está loco/a. Puede tener una connotación positiva o negativa, dependiendo del contexto.

El origen de esta expresión no es otro que el comportamiento un poco imprevisible y caótico de estos animales en el campo. Para los ganaderos, es mucho más difícil gestionar un rebaño de cabras, que un rebaño de ovejas, por ejemplo.

Ejemplo:

A Inma le gusta nadar en el río en invierno… ¡Está como una cabra!

Inma likes to swim in the river in winter… She’s crazy!

Esta expresión significa acertar o encontrar una solución a un problema.

El origen de esta expresión es histórico, y se remonta a 1808, momento en el que empezó la Guerra de la Independencia española (1808 – 1817), contra la usurpación del trono por parte del francés José Napoleón, hermano mayor de Napoleón Bonaparte.

Los uniformes franceses tenían una pechera blanca, con dos correajes cruzados color blanco sobre el fondo azul de su uniforme.

Entonces la expresión “dar en el blanco” provendría, según nos refiere la historia, sobre el llamamiento a arrojar piedras y otros proyectiles al centro del cuerpo de los franceses, que eran tropas de ocupación en España.

Ejemplo:

Después de mucho buscar, Carmen ha dado en el blanco con el apartamento que ha comprado en el centro de Madrid.

After much searching, Carmen has hit the mark with the apartment she has bought in the centre of Madrid.

Esta expresión significa que alguien es la persona perfecta para ser tu pareja.

El origen de esta expresión lo encontramos en la Antigua Grecia. 

La expresión aparece por primera vez en una obra de Platón, llamada El Banquete y escrita alrededor del 380-350 a.C.

Esta obra, precisamente trata sobre la búsqueda del amor y uno de los protagonistas, Aristófanes, explica que “los humanos al ser tan perfectos tienen forma esférica y los compara con las naranjas”. De ahí, comenzaría la comparación del amado o amada con esa “media naranja”. 

Ejemplo:

Antonio es la media naranja de Sara, desde que se conocieron, no se han vuelto a separar.

Antonio is Sara’s better half, ever since they met, they have not separated since.

Diviértete usando estas expresiones coloquiales

La cara de asombro y agrado cuando tus amigos nativos te escuchen usando estas expresiones coloquiales de español avanzado en conversaciones con ellos, hará que el esfuerzo que hayas invertido en memorizar y practicar en voz alta, valga la pena.

Prueba y diviértete usando estas expresiones coloquiales de español avanzado en tu próxima conversación con un nativo.

Esta expresión significa hacer un gasto extraordinario, incluso derrochador, por encima de las posibilidades de esa persona.

La expresión tiene su origen en la costumbre que había a finales del siglo XVIII y durante el siglo XIX en España de arrojar por la ventana (literalmente) los muebles y objetos de la casa cuando a alguien le tocaba la lotería.

¿Por qué hacían esto?

Porque el mayor sueño de alguien a quien le tocaba la lotería en aquella época, no era irse de viaje o comprarse un coche nuevo, sino renovar el mobiliario y enseres de la casa.

Ejemplo:

Para la boda de su hija Miriam, Susana está tirando la casa por la ventana. ¡Ha contratado a un chef que tiene una estrella Michelín!

For her daughter Miriam’s wedding, Susana is going all out. She has hired a Michelin-starred chef!

Esta expresión significa que algo es muy caro o que algo cuesta mucho esfuerzo y sacrificio.

La expresión tiene su origen en el siglo XVI, cuando el explorador manchego Diego de Almagro, en su viaje al nuevo mundo, perdió un ojo por una herida de flecha durante el asedio y la batalla para conquistar una fortaleza inca.

Al regresar a España y relatar los hechos al emperador Carlos V, Diego de Almagro explicó que “el negocio de defender los intereses de la corona le había costado un ojo de la cara”.

Ejemplo:

Beatriz lleva un collar que le ha debido de costar un ojo de la cara.

Beatriz is wearing a necklace that must have cost her an arm and a leg.

Esta expresión significa hablar mal de una persona o criticar a una persona que no está presente en la conversación.

La versión más extendida sobre el origen de esta expresión tiene que ver con los cardenales o moratones que se producen en nuestra piel después de recibir un golpe. El color inicial de estos cardenales es morado oscuro, pero después de unos días va tomando otros tonos: verdes, amarillentos.

Pues bien, es de ese color verde de los moratones con el que se identifica el criticar o hablar mal de una persona que no está presente en la conversación, ya que se le estarían dando “golpes” verbalmente, con las palabras.

Ejemplo:

Yolanda está poniendo verde a su vecino porque hace mucho ruido por las noches.

Yolanda is talking badly about her neighbour because he makes a lot of noise at night.

Esta expresión se usa para dar consejo a alguien que se está complicando la vida de forma innecesaria.

La expresión original, que data del siglo XVII, era “buscarle cinco pies al gato” y aparece por primera vez en textos antiguos como el Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastián de Covarrubias, quien explicaba que la cola del gato contaba como un quinto pie.

El cambio de cinco a tres pies se popularizó gracias a Miguel de Cervantes. En su obra maestra, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605), escribió “No le busque usted tres pies al gato”. 

Los expertos no saben si fue un error intencional del autor o simplemente una de las muchas locuras de la mente inconsciente y descontrolada de Don Quijote. 

Ejemplo:

El coche que te gusta es bueno, bonito y barato. Cómpralo ya y no le busques tres pies al gato.

The car you like is good, nice and cheap. Buy it now and stop splitting hairs.

Se dice que alguien no tiene pelos en la lengua cuando dice la verdad aunque duela o moleste.

Ejemplo:

Tomás no tiene pelos en la lengua. Le dijo al camarero del restaurante que la comida había sido horrible.

Thomas is not one to mince his words. He told the waiter at the restaurant that the food had been horrible.

Conecta a otro nivel con tus amigos hispanohablantes

¿Te cuento un secreto? Cuando quiero llegar al corazón o al fondo de la mente de un amigo bilingüe (español – inglés) o de uno de mis estudiantes de nivel avanzado de español, uso siempre el inglés, le hablo en su idioma nativo.

¿Por qué?

Porque la sensación, lo que uno siente, la forma en que las palabras y el mensaje se recibe, es diferente.

Si incorporas las expresiones que estás aprendiendo en este artículo a tu español conversacional, el nivel de conexión con los hispanohablantes con los que interactúes será mucho mayor.

Esta expresión significa que algo es antiguo, anticuado, obsoleto o pasado de moda.

Esta expresión tiene un origen muy interesante y es que hace referencia al famoso bandolero catalán Perot Rocaguinarda, conocido con el sobrenombre de “La Pera” (siglo XVII). Tal fue su fama en aquella época, que Miguel de Cervantes se inspiró en él para crear el personaje de Roque Guinart en El Quijote.

De generación en generación, y por medio de la transmisión oral, se han ido contando las historias protagonizadas por el famoso bandido “La Pera”.

Por eso, decir que “algo es del año de la pera” se refiere a la época en la que vivía el bandolero catalán Perot Rocaguinarda, hace muchos, muchos años.

Ejemplo:

En tu cumpleaños voy a regalarte un abrigo nuevo porque ese que llevas es del año de la pera.

On your birthday I’m going to give you a new coat because the one you’re wearing is from before the flood.

Esta expresión se usa para referirse a una persona que no tiene vergüenza y se aprovecha constantemente de la buena voluntad de los demás.

Ejemplo:

Mi vecino tiene más cara que espalda: si ve que mi coche no está en el garaje, usa mi plaza para dejar el suyo.

My neighbour has more nerve than backbone: if he sees that my car is not in the garage, he uses my space to leave his.

Esta expresión significa que se necesita un estímulo extra de energía para hacer una tarea con dedicación y diligencia.

Ejemplo: 

Javi, ponte las pilas que tenemos que acabar este informe antes del viernes.

Javi, get your act together, we have to finish this report before Friday.

Se dice que alguien está en la edad del pavo cuando está en la adolescencia y su comportamiento es un poco rebelde e irracional.

El origen de esta expresión está directamente relacionado con el comportamiento de los pavos jóvenes, que pueden mostrarse torpes, inquietos e inseguros. Por ejemplo, cuando un pavo se siente amenazado, a menudo corre en círculos en lugar de escapar.

Esto generó una comparación directa con el comportamiento de los adolescentes.

Ejemplo:

Mi sobrina está en la edad del pavo y ha empezado a salir con chicos.

My niece is in her teens and has started dating guys.

Esta expresión significa tener y conseguir algo en abundancia, en concreto comida o dinero (comer mucho o hacerse rico).

El origen de esta expresión tiene que ver con el origen del calzado en sí. En la Edad Media, las botas (generalmente de cuero), eran un calzado exclusivo de las clases más altas y pudientes de la sociedad.

Estas personas ricas que podían permitirse las botas, también eran los que mejor comían y bebían y los que mejores negocios hacían.

Ejemplo:

El sábado fui a casa de mi tío y cocinó paella para toda la familia… ¡Nos pusimos las botas!

On Saturday I went to my uncle’s house and he cooked paella for the whole family… We stuffed ourselves!

***

El sector de las autocaravanas se ha puesto las botas después del COVID.

The motorhome sector has made a killing after COVID.

¿Te gustaría poner en práctica estas expresiones coloquiales de español avanzado?

Reconozco que cuesta empezar a usar estas expresiones, que sólo si tienes un nivel avanzado de gramática y de vocabulario, así como una buena fluidez en tu español, te sentirás cómodo para empezar a usar con seguridad estas frases en tus conversaciones.

Una idea que se me ocurre y que puede ser un primer paso para integrar estas expresiones en tu español es empezar a usarlas en textos escritos: correos electrónicos, WhatsApps, mensajes de textos, comentarios en redes sociales…

Fíjate también, especialmente en redes sociales, cuando los nativos usamos estas expresiones al comentar y al escribir.

Si quieres empezar a practicar estas y muchas otras expresiones coloquiales de español avanzado con la ayuda, guía y supervisión de una profesora nativa acreditada, te invito a reservar una clase de prueba con nosotras y a que veas cómo trabajamos online con nuestros estudiantes.

Y recuerda que si empiezas a usar las expresiones que has aprendido en este artículo, el nivel de conexión y entendimiento con los hispanohablantes con los que hables será mucho mayor.

Como Nelson Mandela dijo:

“Si hablas a un hombre en una lengua que entiende, el mensaje llega a su cabeza. Si le hablas en su lengua, le llega al corazón.”

CATEGORIES

POPULAR POSTS

blog Your Spanish Hub

SUSCRIBE