10 expresiones coloquiales y palabras de la jerga callejera muy usadas por nativos

Las expresiones coloquiales son parte de nuestras conversaciones del día a día. Es cierto que conforme me hago mayor voy usando menos algunas de estas expresiones, pero… no lo puedo evitar, forman parte de nuestro idioma.

El uso de estas expresiones coloquiales por parte de los estudiantes de español, hace que su discurso y su conversación suene mucho más nativo y al mismo tiempo, conecta más con los hablantes locales. 

Un gran paso en mi aprendizaje del inglés fue cuando integré en mis conversaciones la palabra cool. Si eres un hablante nativo inglés, ahora puedes entender a qué me refiero, puesto que cuando alguien dice en inglés “it’s so cool!” resuena al cien por cien con la persona que lo escucha. No hay sustitutos para esta frase.

En este artículo, descubrirás una selección de 10 expresiones coloquiales o palabras de la jerga callejera, con ejemplos reales de cómo usarlas, para que practiques y empieces a utilizarlas en tus conversaciones.

Expresiones coloquiales: verbos

Empezamos nuestro listado de expresiones coloquiales con verbos. Vas a ver que muchas de estas palabras tienen su origen en el idioma caló. 

El idioma caló, también conocido como calé, zincaló o romaní ibérico, es una lengua variante del romaní, utilizada por el pueblo gitano, fundamentalmente en España. Se estima que lo hablan entre 65.000 y 170.000 personas en España, Francia, Portugal y Brasil, entre otros países.

Flipar es un verbo que viene del inglés flip. La traducción de flip al español es “darle la vuelta a algo rápidamente”, por ejemplo, voltear una moneda.

En nuestro lenguaje coloquial, flipar significa “alucinar, sorprenderse mucho o entusiasmarse con algo o alguien”. La conexión entre la palabra inglesa flip y el significado de flipar en español, es “que algo le da la vuelta a tu mente”.

  • Cuando te cuente lo que ha hecho Alex… ¡Vas a flipar!

Molar es un verbo que viene del idioma caló. Lo usamos mucho en la expresión coloquial ¡cómo mola!, que significa ¡me gusta mucho!

En el lenguaje coloquial, molar significa “gustar” y gramaticalmente, se puede conjugar igual que el verbo “gustar”: me mola tu bici (me gusta tu bici), me molan las pelis de terror (me gustan las pelis de terror).

Pirarse es otro verbo que, de nuevo, tiene su origen en el idioma caló.

En el lenguaje coloquial, pirarse significa “irse de un lugar”. Es un verbo que se conjuga con pronombre reflexivo.

  • Me piro, ya he terminado de trabajar y he quedado con mi hermana para ir al cine.
  • Juan se piró de clase antes de las dos.

El verbo potar viene de la palabra “pote” que es una medida o recipiente que tiene forma de barriga o vasija, al que se le añade el sufijo -ar, de los infinitivos de la primera conjugación en español.

Del latín pōtō, pōtāre, significa “beber”, particularmente un licor alcohólico. En el lenguaje coloquial potar significa “vomitar”, que es justo lo que nos pasa a algunos después de beber demasiado alcohol…

  • Algo me sentó mal ayer en la cena y he estado toda la noche potando. ¡Qué mal!

Palabras de la jerga callejera: nombres

Seguimos ahora con tres sustantivos muy usados en nuestras conversaciones cotidianas como expresiones coloquiales.

En el lenguaje coloquial significa “colega, amigo, tipo, individuo”. 

En los setenta, con el fin de la dictadura franquista y cuando todas las noches se convirtieron en noches de fiesta, entre colegas y amigos surgió la palabra “tío” para llamarse los unos a los otros. 

El diccionario de María Moliner lo refleja así: “Se usa sobre todo entre jóvenes como apelativo para dirigirse o llamar la atención del interlocutor masculino o femenino. Es sinónimo de colega o tronco.”

-Vamos a ver el partido del Real Madrid en el bar esta tarde. ¿Vienes?

-No puedo tío, tengo que trabajar.

Tío, ¡siempre estás igual!

Esta palabra la hemos tomado directamente del idioma caló y significa “trabajo”.

-Yo voy al curro en moto, ¿y tú?

– Yo no estoy trabajando. Ahora mismo estoy buscando curro.

La palabra birra significa “cerveza” y hemos tomado esta palabra directamente del italiano (birra) que a su vez, la tomó del alemán (bier).

– ¡Camarero! Un par de birras bien fresquitas, que hace mucho calor.

– ¡Marchando!

Más jerga en español: dos adjetivos y una expresión

Terminamos nuestro listado de expresiones coloquiales y jerga callejera en español con dos adjetivos y una expresión.

Al comenzar este artículo puse el ejemplo de mi uso de palabras coloquiales en inglés con cool… Bien, pues aquí tenemos el equivalente en español: guay.

En realidad es una palabra muy antigua, y se usaba como una exclamación que significaba lamento, dolor o amenaza en la poesía clásica (“tener uno muchos guayes” significaba, como nos dice la Academia, “padecer grandes achaques o muchos contratiempos de la fortuna.”)

Hoy en día, en lenguaje coloquial, la palabra guay significa justo lo contrario: “bueno, bonito, divertido”. 

El cambio de uso de la palabra guay se produjo en los 80, los años de la movida, cuando esta palabra fue rescatada y empezó a usarse con el significado de “bueno y estupendo”.

-¿Sabes qué? Me voy a España este verano para estudiar español.

– ¡Qué guay!

En lenguaje coloquial, pringado es un adjetivo despectivo que significa “alguien torpe, que se deja engañar fácilmente, o que se implica (voluntariamente o no) en acciones que no le llevan a ninguna parte o que no le reportan ningún beneficio.”

Según algunos lingüistas, el origen de esta palabra viene del latín pendicare, que significa “colgar” o “resbalar desde lo alto”. En su adaptación a las lenguas autóctonas de la península ibérica, surgió el verbo “pringar”. Uno de los significados de este verbo fue “manchar” y así, empezó a asociarse con un significado negativo, de ser torpe. 

  • Mateo es un pringado, al final siempre acaba haciendo el trabajo de todo el mundo.

En el lenguaje coloquial, cuando decimos que algo es un rollo, queremos decir que “es muy aburrido”.

Esta expresión es una variante de la original “es un rollo macabeo”. Los macabeos eran un movimiento judío de liberación que en el siglo II a.C. que lucharon contra los sirios con el fin de no ser helenizados.

La historia de cómo sucedió está recogida en la Biblia, pero originalmente se escribió en unos rollos de papiro. El relato de lo acontecido es tan pormenorizado y su narración tan detallada que su lectura se hacía tediosa e inacabable, motivo por el que comenzó a utilizarse la expresión “rollo macabeo” (y sus variantes: enrollarse, soltar un rollo, ser un rollo…) como sinónimo de algo largo y pesado.

  • Esta peli es un rollo. Vamos a ver otra cosa.

¿Te gustaría aprender más expresiones coloquiales en español?

Si has disfrutado leyendo este artículo, y quieres aprender más expresiones coloquiales, falsos amigos, homónimos… en español, lo puedes seguir haciendo con nosotras en nuestra escuela de español online, Your Spanish Hub. 

Echa un vistazo a nuestro catálogo de clases de español y a nuestro Programa de Membresía y reserva hoy mismo tu clase de prueba con una de nuestras profesoras nativas acreditadas.

Nuestras clases son guays, molan bastante, algunas veces vas a flipar con las actividades… así que podemos decirte que ¡no son un rollo! 😉

CATEGORIES

POPULAR POSTS

blog Your Spanish Hub

SUSCRIBE